Я уже писал это в auto.ru, чтоб не потерялось...
---
Учитывая, сколько копий было сломано по поводу 9.2, я решил обратится к первоисточнику. Не секрет, что 9.2 появился в ПДД напрямую из Венской конвенция о дорожном движении, который Россия подписала, а именно из пункта 10.5, который я првожу в официальном (видимо) переводе с сайта
http://www.unece.org/trans/conventn/crt1968r.pdf
"На дороге с двусторонним движением, имеющим по крайней мере четыре полосы движения, водитель транспортного средства не должен выезжать на полосы, по которым совершается движение в противоположном направлении"
Очень похоже на наше ПДД. А теперь посмотрим на оригинал:
http://www.unece.org/trans/conventn/crt1968e.pdf
"On two-way carriageways having four or more lanes, no driver shall take the lanes situated entirely on the half of the carriageway opposite to the
side appropriate to the direction of traffic."

Сразу видно, что термин "выезжать" заменен на "take the lane", что дословно означает "занимать полосу". Вот здесь нужен точный перевод термина "take the lane". Занимать с какой целью? C целью движения? "Занимать" - это полностью или частично? При развороте я ее "занимаю"?

По поводу конкретно перевода этого пункта, тут есть еще по крайней мере две неточности, а именно термин "two-way carriageways"
1) во-первых, "carriageway" - не "дорога", а "проезжая часть". Это странный ляп.
2) во-вторых, "two-way" - не "с двусторонним движением", а "предназначенных для двустороннего движения". Т.е. движения в данный момент может и не быть. Это должно быть интереcно Равилю ;-)

Это все ИМХО. Я не переводчик, и уж тем более не специалист в тонкостях юридического перевода.